مفهوم الترجمة
الترجمة في اللغة :
·
الترجمة لغة صيغة مصدر من فعل : "
ترجم – يترجم – ترجمة " بمعنى : نقل وشرح
·
وضعت كلمة ترجمة في اللغة العربية لتدل
على أحد معان أربعة :
§
تبليغ الكلام لمن لم يبلغه ومنه قول
الشائر :
إن الثمانين وبلغتها . . . قد أحوجت سمعي إلى ترجمان
§
تفسير الكلام بلغته التي جاء بها
(
قيل في ابن عباس إنه ترجمان القرآن )
§
تفسير الكلام بلغة غير لغته
§
نقل الكلام من لغة إلى أخرى
( مناهل العرفان في علوم
القرآن : عبد العظيم الزرقاني )
·
الترجمة هي شرح وتفسير ما يقوله ويكتبه
الأخرى من لغة إلى لغة المتلقي أو المستمع
الترجمة اصطلاحا :
·
هي التعبير عن
معنى كلام في لغة بكلام آخر في لغة أخرى مع الوفاء بجميع معانيه ومقاصده
·
نقل الأفكار من
لغة إلى أخرى على وجه متماثل
·
هي محاولة نقل
رسالة في اللغة المصدر إلى رسالة معادلة لها في اللغة المنقول إليها
·
الترجمة هي مهارة
تتمثل في محاولة إحلال رسالة مكتوبة بإحدى اللغات برسالة مكتوبة بلغة أخرى
العناصر الأساسية للترجمة
}
نقل المعنى (
وليس نقل الكلمات نقلاً حرفياً ) وإلاّ لن نستطيع نقل الشعر أو الأمثال أو التشبيهات المجازية والاستعارية.
} - نقل الغلاف اللغوي الذي يغلف المعنى (من اختيار كلمات والتراكيب والجمل)
} - نقل الأسلوب ؛
نقل أسلوب الكاتب أو المتحدث وتشبيهاته والصور الجمالية المستخدمة ونقلها من خلال حضارة اللغة الهدف حتى تصبح مستساغة ومفهومة.
} إن القيام بعملية الترجمة مع مراعاة النقاط السابقة بالترتيب المذكور يجعل الترجمة في أدق ما يمكن.
تنقسم الترجمة إجماليا إلى نوعين :
v
الترجمة الحرفية أو اللفظية:
وهي نقل الكلام من لغة إلى أخرى، وتراعى فيه
محاكاة الأصل في عدد كلماته ونظمها وترتيبها، فهي تشبه وضع المرادف مكان مرادفها.
v
الترجمة المعنوية :
وهي نقل معنى الكلام في لغة بلغة أخرى مع مراعاة مكافأة في المعاني
والأغراض واستقلال صيغة الترجمة عن الشكل في اللغة الأصل.
=
الحرفية تركيز على معادلة الألفاظ
والمعنوية تركيز على مماثلة المعاني
أنواع الترجمة الأخرى
Ø
من حيث الأداء ، تنقسم الترجمة إلى
ترجمة شفهية (فورية ) وترجمة تحريرية ( كتابية ).
Ø
من وجهة أخرى، تنقسم الترجمة إلى ثلاثة :
ü
الترجمة المباشرة ( الاقتباس والاستعارة )
ü
الترجمة الحرفية ( نقل الألفاظ أواستبدال الكلمات )
ü
الترجمة بالتصرف أو الحرّة ( فيها تبديل أو
إدخال أو حذف أو تقديم أو تأخير أو معادلة أو تقريب )
الطريقة المفضلة في الترجمة
إن
الطريقة الفضلى للترجمة، تعتمد على جانبين أساسيين :
v
التحليلات اللغوية للمستويات الصغرى (micro
) اي المستويات المعجمية والدلالية والصرفية والاعرابية،
v
التحليلات اللغوية للمستويات الكبرى (macro
) اي التحليلات الخطابية والتداولية للنصوص.
وتدخل في هذه التحليلات العناصر الحضارية والثقافية وما تسببه من اختلافات او
تناقضات بين حضارة او اخرى، تتطلب من المترجم ان يستوعبها ويلتفت اليها.
عملية الترجمة تنقسم إلى مرحلتين أساسيتين:
}
المرحلة الأولى: تهتم بتحليل)
analisis (نص الرسالة المكتوبة باللغة المصدر، من
أجل التوصل للمعنى الحقيقي الذي يتضمنه هذا النص. ثم نبدأ في عملية إعادة التفكير،
}
المرحلة الثانية: وتهتم بصياغة) sintesis (معنى النص المترجم باللغة المنقول
إليها أولغة الهدف، من أجل التوصل إلى أسلوب صحيح تماما يماثل الأساليب التي تتم
الكتابة بها عادة في هذه اللغة
1-
تمهيد : التعرف على مادة أو نص
- بما تتعلق المادة ؟ - من الكاتب
؟ أي نوع النص: نثر أو نظم ؟
2-
تحليل : الإلمام بمكوّنات النص
- الكلمات والتراكيب والجمل
- العلاقات النحوية بين كلّ منها
-
الأسلوب
3-
فهم : استيعاب المعاني
-المعنى الجزئي ( الكلمات والجمل )
-الفكرة الأساسية في كل فقرة
- الفكرة المساعدة في كل فقرة
- المعنى الكلي
4-
نقل : موازنة المصطلحات
- الكلمات والعبارات
5-
تركيب : تنظيم النص بلغة الهدف
- تنظيم التراكيب والجمل مماثلة الأسلوب
6-
مراجعة دقّة الملاحظة لنتيجة الترجمة
- جميع الجوانب مما في لغة الأصل والهدف
الشروط اللازم توافرها في الترجمة الجيدة:
v
يجب أن تكون الترجمة نسخة كاملة طبق الأصل
من الأفكار الموجودة في النص الأصلي.
v
يجب أن تنقل الترجمة روح النص الأصلي
v
يجب أن يحتفظ الأسلوب وطريقة الكتابة
بنفس الخصائص الموجودة في النص الأصلي.
v
يجب أن يصاغ نص الترجمة بتعبير طبيعي
وسلس
v
يجب أن تعكس الترجمة كل عناصر السهولة
والوضوح الموجودة في النص الأصلي.
v
يجب أن تكون الترجمة ذات دقّة في النقل
وإظهار مواطن الجمال
v
ينبغي أن تولد الترجمة استجابة مشابهة
في ذهن قارئها
المعـايير لأهلية المترجم
} يجب على المترجم أن يكون على معرفة واعية بقواعد كل من اللغة المنقول
منها واللغة المنقول إليها والاستفادة من مميزات كل منهما.
} يجب أن يكون على وعي تام بالخلفية الثقافية للغة المنقول منها واللغة
المنقول إليها.
} يجب أن يكون على علم وافٍ بالموضوع الذي يترجمه.
} يجب أن يتمتع بقدر كبير من المعلومات، وأن يكون واسع الإطلاع.
} يجب
أن يستوعب
معاني الكلمات والمصطلحات والعبارات
} يجب عليه البعد عن الغريب ، واستعمال أسهل الألفاظ والأساليب ليمكن
تحقق الإفهام للقارئ والسامع
} الإبداع
في إيجاد الكلمات الملائمة والتي تعبر عن قصد الكاتب أو المتحدث الحقيقي
} يجب عليه حسن استخدام الطريقة المفضّلة في الترجمة حسب المقام المقتضى لها مع الأمانة
فيها.
المشكلات في الترجمة
من
أهمّ ما تدعو إلى المشكلات في الترجمة :
Ø
هناك فروق بين دلالة الألفاظ في اللغات المختلفة
Ø
اختلاف التراكيب وتنظيم الجمل بين اللغات وما يتعلّق بها
Ø
التعبيرات المجازية التي تتطلّب
الإلمام بها والدّقّة في ترجمتها
Ø
اختلاف المصطلحات بين اللغة الأصل واللغة المنقول إليها
Ø
الألفاظ المستحسنة والمستقبحة من حيث
استعمالها حسب المألوفة وغير المألوفة في
العادات والتقاليد والمناسب وغيرها.
Ø
الألفاظ ذات الجمال اللغوي التي قد تؤدي إلى إيراد معادلة بينها.
Ø
إن كل لغة تنتمي إلى ثقافات معينة حيث تقتضي المترجم أن ينقلها من خلال الترجمة بشكل فعال إلى اللغة المستهدفة.
من القواعد التطبيقية في الترجمة
أ-
من الممكن إلغاء بعض المؤكدات في الترجمة من العربية إلى الإندونيسية ، مثل «قد « و « إنّ « . كما في الأمثلة الآتية :
}
ولقد كانت دعوة حسن حنفي إلى تجديد
الفكر الإسلامي
}
ولقد كانت هذه الجوانب التعليمية
الثلاثة في رأينا متصلة فيما بينها اتصالا
وثيقا لتحقيق الأهداف المرسومة
}
من المؤكّد أنّ اليقظة الفكرية قد انبعثت من داخل الأمة العربية ذاتها ولم
تأتي من خارجها .
}
إنّ العلم له منزلة عظيمة في حياة الإنسان، فهو في أمسّ
الحاجة إليه لقضاء ما يتعسّر فيها
}
ومن المعلوم أنّ مرتكزات التربية
الإسلامية تستمدّ من المصدرين الأساسيين
للعلوم الإسلامية كلها وهما: الكتاب والسنة
ب-
إلغاء « من « التي دلت على البيان :
v
الإسلام نظام شامل لجميع شئون الحياة
يحقق ما يحتاج إليه الإنسان من تشريعات
وإرشادات ضرورية له.
v
كثير من المسلمين في بلادنا لايبالون
ما عليهم من الواجبات والتكاليف الدينية
v
يتناول الإسلام ما فى نظامه الاجتماعى من الأحكام الأخلاقية كآداب المناجاة وآداب
الزيارة والسلام والاستئذان والأكل والشرب
v
إن اللغة العربية كغيرها من اللغات لها
خصائص في مختلف أنظمتها من النظام الصوتي والصرفي والنحوي والدلالي .
v
أمرنا الله جميعا بأن نعمل فى مجال
مختلف مثل التجارة والصناعة, والّزراعة, وغيرها من الأعمال الصالحة النافعة.
v
كم من مسلم لايستطيع ترك ما لايعنيه في
حباته اليومية من الأقوال والأفعال
v
اختلفت التربية الإسلامية عن غيرها من
النظم التربوية في تحقيق التوازن بين الجانبين الأساسين من الجانب الروحي والمادي
لحياتي الدنيا والآخرة .
ج-
إلغاء « من « التي دلت على معنى تبعيض بين مفرد
وجمعه.
كما في الأمثلة الآتية :
v
العمل نعمة من نعم الله، والله أمرنا جميعا بأن نعمل فى مجال مختلف نافع مثل
التجارة والصناعة, والّزراعة, وغيرها.
v
كانت اللغة العربية لغة من اللغات في
العالم فيستعملها كثير من الناس في اتصالهم اليومي لقضاء حوائجهم ومآربهم.
v
يحقق نظام الإسلام توازن الإنسان في كل
شأن من شؤون حياته بين حياتي الدنيا والآخرة، فلاينقطع المسلم للعبادة ويهمل شئون
الدنيا.
v
أصابت أمتنا أزمة من الأزمات في نواح
كثيرة من حياتها، ومنها أزمة في تحديد الأهداف،
واضطراب في معرفتها.
v
إن العمل دعامة من دعائم الحياة
المتقدّمة ومدرج من مدارج المراتب العليا وسبيل الوصول إلى السعادة الأبدية.
Comments
Post a Comment